Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Κόμικς’

Φίλτατοι κομικσόφιλοι, οι υποσχέσεις είναι για να τις κρατάμε! Έτσι λοιπόν, σήμερα ξεκινάει η ανάγνωση Κλασσικών Εικονογραφημένων, με τους 4 πρώτους τίτλους. Μόλις είμαστε έτοιμοι και άνευ προειδοποίησης, θα έρθουν ακόμη 4 και πάει λέγοντας! Εσείς απλά να …έχετε το νου σας! Το φετινό καλοκαίρι στο Time Bandits, έχει πολύ διάβασμα!

ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΣΤΡΟΓΓΥΛΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ

ΣΥΡΑΝΟ ΝΤΕ ΜΠΕΡΖΕΡΑΚ

Ο ΧΡΥΣΟΣ ΣΚΑΡΑΒΑΙΟΣ

ΕΛΑΦΟΚΥΝΗΓΟΣ

Read Full Post »

Οπως το υποσχέθηκα στο άρθρο στο τεύχος 500 του ΜΟΤΟ, εδώ θα βρείτε το αρχικό τεύχος από τις θρυλικές ΚΟΥΡΣΕΣ χωρίς τις εμ… παρεμβάσεις μου. Enjoy!

Read Full Post »

Όλες οι μεγάλες καταστροφές ξεκινάνε ύπουλα. Με μια απλή ερώτηση.

‘Δε θα ήταν καλή ιδέα να μεταφράσουμε κόμικ στα ελληνικά;’

‘Ερμ…. Νννναι…’

‘Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να σκανάρουμε όλο το κόμικ, να σβήσουμε τα μπαλονάκια ένα ένα, να βρούμε ένα ευανάγνωστο φόντο, να κάνουμε resize τις εικόνες για να χωράει και μετά resize πίσω, να μεταφράσουμε όλο το κείμενο, να το βάλουμε γραμμή γραμμή στα μπαλονάκια, να προσέχουμε την αρίθμηση των σελίδων,  και πριν το καταλάβεις έχεις τελειώσει. Ας ξεκινήσουμε με ένα Ζαγκόρ 300 σελίδων.’

‘Να μια καλή ιδέα!’

2.30 μετά τα μεσάνυχτα το ίδιο βράδυ προσπαθώντας να ρετουσάρω το μουστάκι του Τσίκο ώστε να μη μου μπαίνει στο συννεφάκι αλλά χωρίς να το κόψω, κάνοντας μια φευγαλέα σκέψη να γκουγκλάρω εικόνες που θα έδειχναν πως έκοβαν το μουστάκι οι Μεξικάνοι είχα αρχίσει να καταλαβαίνω ότι ίσως να μην ήταν τόσο καλή ιδέα τελικά.

Η πεποίθηση αυτή εδραιώθηκε όταν στις 3.15 προσπαθούσα ακόμα να μεταφράσω μια κραυγή ΑΑΑΑΥΥΥΕΕΕΕRRGHHHAAAA. To ότι με είδε η γυναίκα μου να κραυγάζω χαμηλόφωνα (αν μπορείτε να το φανταστείτε) ΚΡΑΓΚΑ-ΓΙΑΑΑΑ δίπλα στο ψυγείο κρατώντας μια μπύρα και προσπαθώντας να πιάσω το σωστό mood που θα είχα αν ήμουν Ινδιάνος δε βοήθησε.

Τα πράγματα χειροτέρεψαν λόγω της μετάφρασης του Corto.

Στην αρχή είδα στο κείμενο ένα ‘ΧΑΧΑ! ΑΧΑΧΑ!’ που δεν κόλλαγε στη μετάφραση. Δυο σελίδες παρακάτω είχε κι ένα ‘ΠΑΡΤΑ ΜΩΡΗ ΠΕΤΟΥΓΙΑ’ που επίσης αμφέβαλλα κατά πόσο ταίριαζε στη σελίδα.

Όταν είδα αργότερα ένα ‘ΦΑΤΗΝΑ ΤΩΡΑ ΜΟΥΣΚΑΡΕ’ κατάλαβα. Αυτά δεν ήταν μετάφραση. Το ζούσε. Πως είναι τα παιδιά στο θέατρο που ξαφνικά τα παίρνουν κι αρχίζουν και φωνάζουν ‘ΠΡΟΣΕΧΕ ΧΙΟΝΑΤΗ, ΟΧΙ, ΟΧΙ ΜΗΝ ΤΟ ΦΑΣ, ΜΗΝ ΤΟ ΦΑΣ ΤΟ ΜΗΛΟ, ΘΑ ΚΟΡΔΩΣΕΙΣ, ΜΗΗΗΗΗ’, ε, το ίδιο έκανε κι ο Corvo αλλά μου τα περνούσε και στη μετάφραση. Το τι έγραφε το άτομο δε λέγεται.

‘ΚΟΥΝΙΑ ΠΟΥ ΣΕ ΚΟΥΝΑΓΕ ΤΟΜΑΡΙ.’

‘ΙΣΑ ΡΕ ΚΑΡΑΒΑΝΑ ΠΟΥ ΘΑ ΤΗΝ ΠΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΟ ΖΑΓΚΟΡ’

Αν είσαι δίπλα του και διαβάζει ή μεταφράζει κόμικ παίζει να φας και καμιά μπούφλα αξανάστροφη, είμαι σίγουρος.

Τελικά δεν ήταν τόσο δύσκολο. Να ξημέρωνε, κι είχα κάνει κιόλας ερμ… πέντε σελίδες. Άλλες 290κάτι και καθαρίσαμε. Σιγά το πράγμα.

Τώρα που το γράφω αυτό το ζαλιστήρι είναι βδομάδες μετά, αλλά το τελειώσαμε επιτέλους. Εύχομαι, στο μουστάκι του Τσίκο, στις εξάρσεις του Corto, και στην τρομερή αδημοσίευτη ιστορία του Ζάγκορα να το γουστάρετε όσο γουστάραμε κι εμείς να το κάνουμε.

ΚΡΑΓΚΑ-ΓΙΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ!!!!!!!!!!!!

κι ο Corto

 ΕΠ! να πω κι εγώ δύο λόγια για το έργο!

 Άμα δίναμε στη δημοσιότητα ένα μικρό μέρος της αλληλογραφίας μας της ηλεκτρονικής, μπορεί και να νομίζατε ή ότι έχετε να κάνετε με επαγγελματίες, ή με ψυχοπαθείς!!! Κάπου 350 email μας πήγε η μετάφραση, ένα μήνα plus τα μάτια μας κάνανε πουλάκια στα προγράμματα πανάθεμα τα, σβήσιμο, μεγένθυση και τα υπόλοιπα που σας είπε ο σύντροφος Pugachov, χαθήκαμε στη μετάφραση χαλαρά μπόλικες φορές και ψάχναμε τα συννεφάκια ένα – ένα, σα να μετράγαμε πρόβατα στην αυπνία, έπεσε γέλιο φοβερό, ατάκες απίστευτες κι απ` τους δύο, επιφωνήματα που δεν μεταφέρονται σε κείμενο(!), αλλά καμιά φορά δεν το βάλαμε κάτω, ότι κι αν μας εμφανίζονταν σαν εμπόδιο. Είχαμε κλειδώσει όπως λέμε, σε έναν στόχο. Το κάναμε για να σας αρέσει, γιατί σκεφτήκαμε τους Ζαγκορο – φάνς που έμειναν στο περίμενε εκδοτικά για πολλά χρόνια, αφού κανένας Έλλην εκδότης δεν πήρε στα σοβαρά τον κυρίαρχο του Ντάρκγουντ και είπαμε να μεταφράσουμε 4 τευχάκια, έτσι για να απαλύνουμε τον πόνο όλων! Κοινωνική προσφορά συνεπώς!

Θα ακολουθήσει σήμερον το κείμενον της παρουσίασης, με λίγο ακόμη μπλα – μπλα σα τα σημειώματα που μας έδιναν στους σινεμάδες παλιά και φυσικά μαζί θα έρθει και το πρώτο μέρος τσι μετάφρασης, που είναι over 200ΜΒ, οπότε ο βιβλιοθηκάριος μας είπε να το σπάσουμε στα δύο, γιατί λέει τα ράφια θα κλατάρουνε από το βάρος!

Read Full Post »