Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Μεταφράσεις’

Επειδή μας αρέσει να σας αιφνιδιάζουμε και επειδή μας αρέσει ο Ζαγκόρ, το πνεύμα με το τσεκούρι, κι επειδή είναι καλοκαίρι και γουστάρουμε να διαβάζουμε ανέμελα κόμικς, …ιδού η “Μαύρη Φλόγα”! Εδώ την διαβάζετε και για την παρουσίαση της, πάτε μέχρι το Comics Trades! Απλά πράγματα, δηλαδή! Η ιστορία είναι απολαυστική και συγκλονιστική!

Read Full Post »

Κομικσόφιλοι και κομικσοφαγάνες, χαίρεστε!

Χωρίς πολλούς προλόγους, σας παρουσιάζουμε την πρώτη μετάφραση για φέτος, πάντα σε συνεργασία με τα παιδιά στο Comics Trades και τους Iron Horse & Lone Ranger, τους οποίους ευχαριστούμε πολύ! Όπως έχετε μυριστεί, από παλιότερο άρθρο, με Ζαγκόρ ξεκινάει, παραδοσιακά πια, το φετινό μενού! Αυτή τη φορά είναι το «Μυστικό του Χριστόφορου Κολόμβου» , που έχει αγωνία και σασπένς, αλλά και δράση μπόλικη!

Η μετάφραση έγινε από το Ιταλικό τεύχος του Zagor Specialle, με τίτλο Il Segreto di Cristoforo Colombo. Η παρουσίαση του τεύχους, σας περιμένει στο Comics Trades. Φέτος ξεκινήσαμε νωρίς, για να προλάβουμε τον καύσωνα! Άμα μας έχεις καλά ο Πανάγαθος και πάνε όλα κατ` ευχήν, σας έχουμε άλλες δύο μεταφράσεις για φέτος! Όταν θα έρθει η ώρα, θα μάθετε περισσότερα.

Ιδού ο Ζαγκόρ, κυρίες και κύριοι, με τον Τσίκο αλαμπρατσέντο, μυστήρια, θρύλους, σκονισμένα βιβλία, αλχημείες και πολλά ακόμη!

Σπαρτσαφλόνκ σε όλους! Καλές αναγνώσεις και καλό καλοκαίρι!

Read Full Post »

Καλημέρα αδέλφια!

Πιάσανε οι ζέστες και οι δύο συνήθεις ύποπτοι, ξεκίνησαν τις μεταφραστικές περιπέτειες, ενωρίτερα φέτος! Μετά τα περσινά παθήματα, όπου τα πληκτρολόγια λούστηκαν στον ιδρώτα, ανακαλύψαμε κι εμείς σαν σύγχρονοι Κολόμβοι, ότι δεν ενδείκνυται ο μήνας Ιούλιος(ούτε κι ο Αύγουστος), για τέτοια καμώματα! Είναι μήνες για βουτιές στη θάλασσα και όχι στις …λέξεις και τα μπαλονάκια! Αυτά τα τελευταία, ήταν ένας βραχνάς σε τούτη τη μετάφραση! Κυριολεκτικός και όχι υπερβολικός. Πολλές φορές(θα το δείτε άλλωστε), οι φιγούρες των χαρακτήρων έμπαιναν σ` αυτά, με αποτέλεσμα στη διαδικασία του σβησίματος, να πρέπει να είναι κανείς πολύ προσεκτικός(και με σταθερό χέρι), αλλιώς ή θα έχανε κανένας πρωταγωνιστής το χέρι του, ή τη μύτη, ή θα ξεκινούσε από την αρχή η όλη ιστορία! Μεγέθυνση λοιπόν και μάλιστα στο μεγαλύτερο επιτρεπόμενο σημείο! Είμαστε που είμαστε με κάποια μποφόρ στραβωμάρας, κινδυνεύαμε να πάρουμε και σκύλο για τυφλούς!

Τέλος καλό – όλα καλά, όμως. Τουλάχιστον μέχρι στιγμής, αφού εκκρεμούν ακόμη κάποιες λεπτομέρειες.
Κι έτσι, φτάσαμε στο σημείο να σας γράφουμε τούτες τις γραμμές. Τι θα δείτε στην ιστορία αυτή;

Χαμένα κεφάλαια της εξερεύνησης της Βόρειας Αμερικής, από τον Κολόμβο, μυστικά σεντούκια με «θησαυρούς» περίεργους, πλάσματα φτιαγμένα για καταστροφές, ανατριχίλες και θανάσιμες μάχες, ιερές σπηλιές, ιερόσυλα λευκά σκυλιά, δίψα για εύκολο κέρδος, απληστία, αλχημιστές και μαύρη μαγεία, αίμα μπόλικο, φωτιά, ινδιάνικα βέλη και φυσικά, δύο γνώριμες σας φιγούρες… Κι αν τα πιο πάνω λόγια δεν σας έβαλαν στο νόημα, οι φωτογραφίες σίγουρα θα σας πουν περισσότερα!

Η δουλειά αυτή είναι μια ακόμη συνεργασία με το Comics Trades, όπως διαπιστώνετε και από τα λογότυπα στις εικόνες. Η παρουσία της ιστορίας βρίσκεται ήδη εκεί.

Η απάντηση στην ερώτηση του άρθρου, έρχεται …προσεχώς…

Τσατραφλόνκ και σμπαρακουάκ σε όλους!

 

Read Full Post »

Όλες οι μεγάλες καταστροφές ξεκινάνε ύπουλα. Με μια απλή ερώτηση.

‘Δε θα ήταν καλή ιδέα να μεταφράσουμε κόμικ στα ελληνικά;’

‘Ερμ…. Νννναι…’

‘Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να σκανάρουμε όλο το κόμικ, να σβήσουμε τα μπαλονάκια ένα ένα, να βρούμε ένα ευανάγνωστο φόντο, να κάνουμε resize τις εικόνες για να χωράει και μετά resize πίσω, να μεταφράσουμε όλο το κείμενο, να το βάλουμε γραμμή γραμμή στα μπαλονάκια, να προσέχουμε την αρίθμηση των σελίδων,  και πριν το καταλάβεις έχεις τελειώσει. Ας ξεκινήσουμε με ένα Ζαγκόρ 300 σελίδων.’

‘Να μια καλή ιδέα!’

2.30 μετά τα μεσάνυχτα το ίδιο βράδυ προσπαθώντας να ρετουσάρω το μουστάκι του Τσίκο ώστε να μη μου μπαίνει στο συννεφάκι αλλά χωρίς να το κόψω, κάνοντας μια φευγαλέα σκέψη να γκουγκλάρω εικόνες που θα έδειχναν πως έκοβαν το μουστάκι οι Μεξικάνοι είχα αρχίσει να καταλαβαίνω ότι ίσως να μην ήταν τόσο καλή ιδέα τελικά.

Η πεποίθηση αυτή εδραιώθηκε όταν στις 3.15 προσπαθούσα ακόμα να μεταφράσω μια κραυγή ΑΑΑΑΥΥΥΕΕΕΕRRGHHHAAAA. To ότι με είδε η γυναίκα μου να κραυγάζω χαμηλόφωνα (αν μπορείτε να το φανταστείτε) ΚΡΑΓΚΑ-ΓΙΑΑΑΑ δίπλα στο ψυγείο κρατώντας μια μπύρα και προσπαθώντας να πιάσω το σωστό mood που θα είχα αν ήμουν Ινδιάνος δε βοήθησε.

Τα πράγματα χειροτέρεψαν λόγω της μετάφρασης του Corto.

Στην αρχή είδα στο κείμενο ένα ‘ΧΑΧΑ! ΑΧΑΧΑ!’ που δεν κόλλαγε στη μετάφραση. Δυο σελίδες παρακάτω είχε κι ένα ‘ΠΑΡΤΑ ΜΩΡΗ ΠΕΤΟΥΓΙΑ’ που επίσης αμφέβαλλα κατά πόσο ταίριαζε στη σελίδα.

Όταν είδα αργότερα ένα ‘ΦΑΤΗΝΑ ΤΩΡΑ ΜΟΥΣΚΑΡΕ’ κατάλαβα. Αυτά δεν ήταν μετάφραση. Το ζούσε. Πως είναι τα παιδιά στο θέατρο που ξαφνικά τα παίρνουν κι αρχίζουν και φωνάζουν ‘ΠΡΟΣΕΧΕ ΧΙΟΝΑΤΗ, ΟΧΙ, ΟΧΙ ΜΗΝ ΤΟ ΦΑΣ, ΜΗΝ ΤΟ ΦΑΣ ΤΟ ΜΗΛΟ, ΘΑ ΚΟΡΔΩΣΕΙΣ, ΜΗΗΗΗΗ’, ε, το ίδιο έκανε κι ο Corvo αλλά μου τα περνούσε και στη μετάφραση. Το τι έγραφε το άτομο δε λέγεται.

‘ΚΟΥΝΙΑ ΠΟΥ ΣΕ ΚΟΥΝΑΓΕ ΤΟΜΑΡΙ.’

‘ΙΣΑ ΡΕ ΚΑΡΑΒΑΝΑ ΠΟΥ ΘΑ ΤΗΝ ΠΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΟ ΖΑΓΚΟΡ’

Αν είσαι δίπλα του και διαβάζει ή μεταφράζει κόμικ παίζει να φας και καμιά μπούφλα αξανάστροφη, είμαι σίγουρος.

Τελικά δεν ήταν τόσο δύσκολο. Να ξημέρωνε, κι είχα κάνει κιόλας ερμ… πέντε σελίδες. Άλλες 290κάτι και καθαρίσαμε. Σιγά το πράγμα.

Τώρα που το γράφω αυτό το ζαλιστήρι είναι βδομάδες μετά, αλλά το τελειώσαμε επιτέλους. Εύχομαι, στο μουστάκι του Τσίκο, στις εξάρσεις του Corto, και στην τρομερή αδημοσίευτη ιστορία του Ζάγκορα να το γουστάρετε όσο γουστάραμε κι εμείς να το κάνουμε.

ΚΡΑΓΚΑ-ΓΙΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ!!!!!!!!!!!!

κι ο Corto

 ΕΠ! να πω κι εγώ δύο λόγια για το έργο!

 Άμα δίναμε στη δημοσιότητα ένα μικρό μέρος της αλληλογραφίας μας της ηλεκτρονικής, μπορεί και να νομίζατε ή ότι έχετε να κάνετε με επαγγελματίες, ή με ψυχοπαθείς!!! Κάπου 350 email μας πήγε η μετάφραση, ένα μήνα plus τα μάτια μας κάνανε πουλάκια στα προγράμματα πανάθεμα τα, σβήσιμο, μεγένθυση και τα υπόλοιπα που σας είπε ο σύντροφος Pugachov, χαθήκαμε στη μετάφραση χαλαρά μπόλικες φορές και ψάχναμε τα συννεφάκια ένα – ένα, σα να μετράγαμε πρόβατα στην αυπνία, έπεσε γέλιο φοβερό, ατάκες απίστευτες κι απ` τους δύο, επιφωνήματα που δεν μεταφέρονται σε κείμενο(!), αλλά καμιά φορά δεν το βάλαμε κάτω, ότι κι αν μας εμφανίζονταν σαν εμπόδιο. Είχαμε κλειδώσει όπως λέμε, σε έναν στόχο. Το κάναμε για να σας αρέσει, γιατί σκεφτήκαμε τους Ζαγκορο – φάνς που έμειναν στο περίμενε εκδοτικά για πολλά χρόνια, αφού κανένας Έλλην εκδότης δεν πήρε στα σοβαρά τον κυρίαρχο του Ντάρκγουντ και είπαμε να μεταφράσουμε 4 τευχάκια, έτσι για να απαλύνουμε τον πόνο όλων! Κοινωνική προσφορά συνεπώς!

Θα ακολουθήσει σήμερον το κείμενον της παρουσίασης, με λίγο ακόμη μπλα – μπλα σα τα σημειώματα που μας έδιναν στους σινεμάδες παλιά και φυσικά μαζί θα έρθει και το πρώτο μέρος τσι μετάφρασης, που είναι over 200ΜΒ, οπότε ο βιβλιοθηκάριος μας είπε να το σπάσουμε στα δύο, γιατί λέει τα ράφια θα κλατάρουνε από το βάρος!

Read Full Post »

ΜΟΛΙΣ ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟ

“TIME BANDITS”!

ΓΙΑ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ ΜΕΙΝΕΤΕ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΕΝΟΙ

 

Read Full Post »