Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Zagor’

Επειδή μας αρέσει να σας αιφνιδιάζουμε και επειδή μας αρέσει ο Ζαγκόρ, το πνεύμα με το τσεκούρι, κι επειδή είναι καλοκαίρι και γουστάρουμε να διαβάζουμε ανέμελα κόμικς, …ιδού η “Μαύρη Φλόγα”! Εδώ την διαβάζετε και για την παρουσίαση της, πάτε μέχρι το Comics Trades! Απλά πράγματα, δηλαδή! Η ιστορία είναι απολαυστική και συγκλονιστική!

Read Full Post »

Κομικσόφιλοι και κομικσοφαγάνες, χαίρεστε!

Χωρίς πολλούς προλόγους, σας παρουσιάζουμε την πρώτη μετάφραση για φέτος, πάντα σε συνεργασία με τα παιδιά στο Comics Trades και τους Iron Horse & Lone Ranger, τους οποίους ευχαριστούμε πολύ! Όπως έχετε μυριστεί, από παλιότερο άρθρο, με Ζαγκόρ ξεκινάει, παραδοσιακά πια, το φετινό μενού! Αυτή τη φορά είναι το «Μυστικό του Χριστόφορου Κολόμβου» , που έχει αγωνία και σασπένς, αλλά και δράση μπόλικη!

Η μετάφραση έγινε από το Ιταλικό τεύχος του Zagor Specialle, με τίτλο Il Segreto di Cristoforo Colombo. Η παρουσίαση του τεύχους, σας περιμένει στο Comics Trades. Φέτος ξεκινήσαμε νωρίς, για να προλάβουμε τον καύσωνα! Άμα μας έχεις καλά ο Πανάγαθος και πάνε όλα κατ` ευχήν, σας έχουμε άλλες δύο μεταφράσεις για φέτος! Όταν θα έρθει η ώρα, θα μάθετε περισσότερα.

Ιδού ο Ζαγκόρ, κυρίες και κύριοι, με τον Τσίκο αλαμπρατσέντο, μυστήρια, θρύλους, σκονισμένα βιβλία, αλχημείες και πολλά ακόμη!

Σπαρτσαφλόνκ σε όλους! Καλές αναγνώσεις και καλό καλοκαίρι!

Read Full Post »

Καλημέρα αδέλφια!

Πιάσανε οι ζέστες και οι δύο συνήθεις ύποπτοι, ξεκίνησαν τις μεταφραστικές περιπέτειες, ενωρίτερα φέτος! Μετά τα περσινά παθήματα, όπου τα πληκτρολόγια λούστηκαν στον ιδρώτα, ανακαλύψαμε κι εμείς σαν σύγχρονοι Κολόμβοι, ότι δεν ενδείκνυται ο μήνας Ιούλιος(ούτε κι ο Αύγουστος), για τέτοια καμώματα! Είναι μήνες για βουτιές στη θάλασσα και όχι στις …λέξεις και τα μπαλονάκια! Αυτά τα τελευταία, ήταν ένας βραχνάς σε τούτη τη μετάφραση! Κυριολεκτικός και όχι υπερβολικός. Πολλές φορές(θα το δείτε άλλωστε), οι φιγούρες των χαρακτήρων έμπαιναν σ` αυτά, με αποτέλεσμα στη διαδικασία του σβησίματος, να πρέπει να είναι κανείς πολύ προσεκτικός(και με σταθερό χέρι), αλλιώς ή θα έχανε κανένας πρωταγωνιστής το χέρι του, ή τη μύτη, ή θα ξεκινούσε από την αρχή η όλη ιστορία! Μεγέθυνση λοιπόν και μάλιστα στο μεγαλύτερο επιτρεπόμενο σημείο! Είμαστε που είμαστε με κάποια μποφόρ στραβωμάρας, κινδυνεύαμε να πάρουμε και σκύλο για τυφλούς!

Τέλος καλό – όλα καλά, όμως. Τουλάχιστον μέχρι στιγμής, αφού εκκρεμούν ακόμη κάποιες λεπτομέρειες.
Κι έτσι, φτάσαμε στο σημείο να σας γράφουμε τούτες τις γραμμές. Τι θα δείτε στην ιστορία αυτή;

Χαμένα κεφάλαια της εξερεύνησης της Βόρειας Αμερικής, από τον Κολόμβο, μυστικά σεντούκια με «θησαυρούς» περίεργους, πλάσματα φτιαγμένα για καταστροφές, ανατριχίλες και θανάσιμες μάχες, ιερές σπηλιές, ιερόσυλα λευκά σκυλιά, δίψα για εύκολο κέρδος, απληστία, αλχημιστές και μαύρη μαγεία, αίμα μπόλικο, φωτιά, ινδιάνικα βέλη και φυσικά, δύο γνώριμες σας φιγούρες… Κι αν τα πιο πάνω λόγια δεν σας έβαλαν στο νόημα, οι φωτογραφίες σίγουρα θα σας πουν περισσότερα!

Η δουλειά αυτή είναι μια ακόμη συνεργασία με το Comics Trades, όπως διαπιστώνετε και από τα λογότυπα στις εικόνες. Η παρουσία της ιστορίας βρίσκεται ήδη εκεί.

Η απάντηση στην ερώτηση του άρθρου, έρχεται …προσεχώς…

Τσατραφλόνκ και σμπαρακουάκ σε όλους!

 

Read Full Post »

ΠΡΟΛΟΓΟΣ

Κάθε φορά που πιάνω στα χέρια μου μια έκδοση του εξωτερικού, με την ιστορία ενός από τους ήρωες που διαβάσαμε και στην Ελλάδα, αλλά που κάπου έμεινε ημιτελής η παρουσία του εδώ, ή διακόπηκε απότομα, διαλέξτε ότι νομίζετε ότι ταιριάζει περισσότερο σαν έκφραση, νιώθω κάπως περίεργα. Ανάμεικτα τα συναισθήματα. Από τη μια, σαφώς και χαίρομαι, γιατί είναι κάτι καινούργιο για τα μάτια μου, μιας και έρχεται από έναν ήρωα που αγκάλιασα μικρός στην έκδοση του στη χώρα μας, οπότε και η λαχτάρα να διαβάσω μια ακυκλοφόρητη ιστορία του, έστω και σε κάποια άλλη γλώσσα, κι όχι τα Ελληνικά, είναι μια ευχάριστη στιγμή. Μια μαγεία εξακολουθεί να υπάρχει, ενώ παράλληλα ανασύρονται και πολλές μνήμες…

Εικόνες από εκείνες τις εποχές, που αμέριμνοι και ξέγνοιαστα, αφηνόμασταν στους κόσμους τους εικονογραφημένους και σεργιανούσαμε στα καρέ… Όμορφα και μακρινά πια, πράγματα… Πολύ μακρινά, γιατί τα έχουν όλα αλλοιώσει οι ρυθμοί των ημερών μας, οι σκοτούρες, τα άγχη και η μάχη η καθημερινή για την επιβίωση. Απ` την άλλη τώρα, κρατώντας ξανά στα χέρια ένα ή περισσότερα τεύχη, ενός από εκείνους τους παιδικούς συντρόφους στου μυαλού μας τις περιπέτειες, με θλίβει αρκετά το γεγονός, ότι δεν μπορέσαμε να διαβάσουμε πιο πολλά σενάρια από αυτή την έκδοση.

Συγχρόνως, ζηλεύω κατά κάποιον τρόπο, τους τυχερούς αναγνώστες άλλων χωρών, που ακόμη και σήμερα εξακολουθούν να βλέπουν τέτοια τεύχη στα περίπτερα και τα σημεία πώλησης των πόλεων τους. Για κείνους το όνειρο δεν έσβησε τόσο νωρίς… Έτσι, καθώς τα χρόνια πέρναγαν, κι ενώ αποφάσισα να εκμεταλλευτώ την δυνατότητα της ελεύθερης έκφρασης, μέσα από την εξέλιξη της τεχνολογίας, που μεταξύ άλλων επιτρέπει να δημιουργήσει κανείς μια ιστοσελίδα, μπήκα στην ηλεκτρονική περιπέτεια του blogging και λίγο καιρό έπειτα, σε μια διαδικασία να μεταφράσω κάποιες ιστορίες, από τους ήρωες της γενιάς μας, απ` αυτές που δεν μπορέσαμε να διαβάσουμε ποτέ στα Ελληνικά.

Να τις δούμε τυπωμένες στη γλώσσα μας. Δεν ήταν η πρόκληση, αυτή που έπαιξε τον σημαντικότερο ρόλο, τον βασικό τέλος πάντων και σίγουρα κανενός είδους ματαιοδοξία, υστεροφημία, ή προσπάθεια όλα αυτά να εξαργυρωθούν με ανταλλάγματα οποιουδήποτε είδους, κάτι που παραπέμπει ευθέως στην έλλειψη σεβασμού του έργου και των πνευματικών δικαιωμάτων των δημιουργών. Ο μόνος λόγος ουσιαστικά που μπήκα σ` αυτή την τρομερά επίπονη εργασία, είναι σκεπτόμενος τα πρόσωπα όλων όσων θα διάβαζαν μια τέτοια ιστορία! Τη χαρά και τα συναισθήματα ικανοποίησης, που θα γέμιζαν τα πρόσωπα τους! Να έβλεπαν έτσι ολοκληρωμένη μια ακυκλοφόρητη ιστορία, που να μπορούσαν να την διαβάσουν και να τους συναρπάσει όπως τότε, που ήμασταν υπό το καθεστώς των παιδικών άλλοθι και του ακαταλόγιστου της ηλικίας! Να νοιώσουν με άλλα λόγια …μικροί ξανά! Ανέμελοι! Να αρχίσουν να ταξιδεύουν πάλι, στα φτερά της φαντασίας! Είναι πολύ σημαντικό, να δίνεις στον κόσμο χαρά και λησμονιά, από όλα αυτά που τους γκριζάρουν όχι μόνο τα μαλλιά, αλλά και την ψυχή…

Πάντα πίστευα και δεν πρόκειται να αλλάξει αυτό, ότι αν δεν είσαι σε θέση να μοιραστείς κάτι, αν απλά επιθυμείς να το κρατάς για τον εαυτό σου, να το φυλακίζεις σε ράφια και ζελατίνες, κι αν αυτό τελικά σου γίνει αυτοσκοπός, τότε έχεις χάσει την ίδια την ουσία της ζωής. Που δεν είναι άλλη από τα μάτια εκείνα που λάμπουν από χαρά, όταν αντικρίζουν αυτό που τους έδωσες και που τους γύρισε πίσω σε αγνά και αμόλυντα χρόνια! Σαν να κάνεις ένα δώρο! Όπως τα δώρα που με τόση προσμονή περιμέναμε παιδιά και που δεν μετρούσε ποτέ στα μάτια μας τίποτα παραπάνω, από την πράξη. Την κίνηση. Την χειρονομία. Το δώρο είχε και έχει πάντα αυτή την αξία, κι όχι το περιεχόμενο του περιτυλίγματος. Αυτά, έτσι για να δώσω ένα μέρος του στίγματος και της φιλοσοφίας, κάτω από την οποία λειτουργεί μια ομάδα ανθρώπων, που αποκαλούμε εν συντομία Time Bandits Translate Team, το οποίο και ηχεί κάπως απρόσωπο, γι` αυτό και μελλοντικά θα συστηθούμε όλοι μας, για να μάθετε και περισσότερα για τον κάθε έναν από εμάς.

Πιο πολύ όλα αυτά που διαβάσατε, κάτι σαν πρόλογος δηλαδή, ήταν για να μπουν στο τρόπο σκέψης μας και οι νεότεροι αναγνώστες, ώστε να καταλάβουν τι είναι αυτό που μας υπαγορεύει να ξοδεύουμε 1 – 2 ή και παραπάνω μήνες, σκυμμένοι πάνω σε πληκτρολόγια και λεξικά, προκειμένου να κάνουμε μια ακόμη μετάφραση κόμικς. Φυσικά, με το ίδιο ακριβώς σκεπτικό λειτουργεί και η Time Bandits Scan Team, η ομάδα δηλαδή που γυρίζει την πλάτη στον προσωπικό της χρόνο ξεκούρασης, τον καθημερινό, για να σαρώσει τεύχη και να σας δώσει την δυνατότητα να τα διαβάσετε. Κι έτσι, κάποιοι από εσάς να μπορέσουν έστω και με 2 ή 3 δεκαετίες καθυστέρηση, να έχουν την ευκαιρία να διαβάσουν συνέχειες ιστοριών που άφησαν στη μέση, ο καθένας για τους λόγους του και που τελικά είναι πλέον στις μέρες πολύ οδυνηρό οικονομικά, να αγοράσουν αυτά τα τεύχη και πάνω απ` όλα να τα βρουν. Θα την γνωρίσετε κι αυτή την ομάδα και βεβαίως μπορείτε να γίνετε μέλη της. Ούτε αιτήσεις χρειάζονται, ούτε φόρμες να συμπληρώσετε. Όσοι έχετε μάθει στη ζωή και να δίνετε και όχι να παίρνετε μόνον, μπορείτε απλά να γίνεται ένα μαζί με όσους πιστεύουμε το ίδιο.

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ

Τον Σεπτέμβρη του 1975, αμέσως μετά το τέλος της ιστορίας με τον Μπίλυ Μπόυ και την δίκη του(δημοσιεύτηκε την ίδια χρονιά στο «Τζάγκουαρ», του κ. Ανεμοδουρά, σε συνέχειες), στο τεύχος 122 ξεκινάει(στην μέση περίπου των σελίδων του), μια ακόμη ιστορία του «πνεύματος με το τσεκούρι», ή για τους φίλους «Ζαγκόρ». Είναι μια πολύ συναρπαστική ιστορία, που χρειάστηκε οι Ιταλοί αναγνώστες να περιμένουν 4 μήνες και αντίστοιχα τεύχη, για να δουν το τέλος της. Συνολικά 289 σελίδες. Τα τεύχη που συμπεριλήφθηκε, ήταν τα παρακάτω.

122. Addio fratello rosso

123. L`Avventuriero

124. Zagor contro Supermike

125. La settima prova

Στο πρώτο απ` αυτά τα τεύχη και συγκεκριμένα στην σελίδα 52, ξεκινάει η ιστορία μας, με τον Gallieno Ferri να διαδέχεται τον Franco Donatelli στο σκίτσο(ο δεύτερος επιμελήθηκε και το εξώφυλλο, που το είδαμε στην έκδοση του «Τζάγκουαρ». Μόνο το εξώφυλλο όμως!). Το σενάριο ανήκει στον ίδιο τον εκδότη και γιό του ιδρυτή του οίκου Bonelli, τον Sergio ή Guido Nolita όπως προτιμούσε να υπογράφει, για να μην συγχέεται με τον πατέρα του Gian Lugi. Στα υπόλοιπα τρία τεύχη, το δίδυμο των δημιουργών δεν άλλαξε, ενώ ο Gallieno Ferri επιμελήθηκε και τα εξώφυλλα. Η ιστορία επανεκδόθηκε από την σειρά Tutto Zagor, ξεκινώντας από τον Μάιο του 1993. Τόσο στην πρώτη περίπτωση, αυτή της αρχικής έκδοσης, όσο και στην δεύτερη, τα τεύχη αυτά δεν διατίθενται από τον Ιταλικό οίκο, καθώς είναι εξαντλημένα. Αν επιθυμεί κανείς να τα αποκτήσει, θα πρέπει να αποταθεί σε κάποια από τις ιστοσελίδες πώλησης ή δημοπρασιών, του εξωτερικού. Πιστεύω προσωπικά, ότι αν συνέχιζε η έκδοση του «Τζάγκουαρ» από τον κ. Ανεμοδουρά, ίσως και να ήταν η αμέσως επόμενη ιστορία, που θα συναντούσαμε σε συνέχειες, στις σελίδες του περιοδικού.

Η ΙΣΤΟΡΙΑ

Το δίχως άλλο, πρόκειται για ένα πολύ ευφάνταστο σενάριο από τον κ. Boneli. Μια αλλιώτικη περιπέτεια, μια πρόκληση που μπορεί να καθορίσει τα πάντα στην συνέχιση της πορείας του «Ζαγκόρ», είναι αυτή με την οποία θα έρθει αντιμέτωπος. Συνεχίζοντας να μας δίνει στοιχεία της ανθρώπινης καθαρά υπόστασης του ήρωα του, πολύ μακριά από το υπεράνθρωπο και το απυρόβλητο, με το οποίο διαποτίζονται(ακόμη και στις μέρες μας), πάρα πολλοί εικονογραφημένοι συνάδελφοι του, ο δημιουργός θα προτιμήσει κι εδώ να προσθέσει πολλά εμπόδια στο δρόμο του, πόνο και οργή, πλήγματα πρωτόγνωρα σε σημεία της προσωπικότητας του, όπως ο εγωισμός και φυσικά η αμφισβήτηση της ίδιας του της κυριαρχίας, στο Ντάρκγουντ.

Σε αρκετά σημεία θα φτάσει στα όρια της κατάρρευσης της ψυχολογικής, έπειτα από μια σειρά ταπεινωτικά χτυπήματα, μπροστά μάλιστα σε όλους όσους υπεράσπισε και για όλους όσους κόντεψε να δώσει ακόμη και την ζωή του, χάνοντας ένα μέρος από τον σεβασμό και την εκτίμηση τους προς το πρόσωπο του! ¨Όλα θα ξεκινήσουν από μια συνάντηση και την συνεύρεση του με έναν ταξιδιώτη, σε μια ταχυδρομική άμαξα. Ένας νεαρός με μεγάλες αθλητικές ικανότητες, πλούσιος, υπερόπτης, αλαζόνας, με πολύ υψηλή νοημοσύνη, θα φτάσει σε σημείο να γίνει ο μεγαλύτερος αντίπαλος που είχε αντιμετωπίσει ως τότε, αυτός που θα θελήσει να πάρει την θέση του στο Ντάρκγουντ, τον απόλυτο χώρο κυριαρχίας του ήρωα!

Κι όλα αυτά, με αφετηρία τον σκληρό τρόπο με τον οποίο αντιμετώπισε ο «Ζαγκόρ» μια ανόητη πράξη του νεαρού, που είχε σαν απώτερο σκοπό να κάνει για ακόμη μια φορά επίδειξη των ικανοτήτων του, αγνοώντας στοιχειώδεις κανόνες όπως η δικαιοσύνη. Αυτά όσων αφορά τον Μάικ Γκόρντον φυσικά, τον υπερόπτη νεαρό, που αναζητώντας νέες προκλήσεις στην ζωή του, πιστεύει ότι μπορεί να εξουσιάσει τους πάντες και τα πάντα, υπερεκτιμώντας τις δυνατότητες του. Ο Μάικ Γκόρντον, θα μεταμορφωθεί έτσι στον «Σούπερμαικ», έναν ισχυρό εχθρό, πολυμήχανο, που θα βάλει σκοπό της ζωής του να αποκαθηλώσει τον ήρωα των ινδιάνων, να τον ταπεινώσει και να πάρει την θέση του!

Ο Τσίκο και οι χιουμοριστικές στιγμές που κουβαλάει στο σακίδιο του, δηλώνουν το παρόν κι εδώ, ειδικά μάλιστα στην κορύφωση του σεναρίου, όπου θα παίξει μεταξύ άλλων και τον ρόλο του παρουσιαστή! Παρ` όλα αυτά είναι ξανά στο πλάι του «Ζαγκόρ», είναι αυτός που θα εξακολουθεί να πιστεύει σε εκείνον και να τον στηρίζει, με τον ιδιόρρυθμο αυτό τρόπο που όλοι μας γνωρίζουμε. Γκάφες και ατάκες πολύ διασκεδαστικές, μόνιμα πεινασμένος και άφραγκος, γκρινιάρης και με καθόλου αντοχές στις κακουχίες, είναι για ακόμη μια αφορά το έτερον ήμισυ του «πνεύματος με το τσεκούρι», αυτός που τον ακολουθεί πιστά(όχι κι αδιαμαρτύρητα!), αδιαφορώντας για ότι και όσα λέγονται σε βάρος του, ακόμη και όταν όλα δείχνουν να μοιάζουν χαμένα.

Το πιο συναρπαστικό και σε πολλές σκηνές συγκλονιστικό αυτού του σεναρίου, η αποκορύφωση όλων αν προτιμάτε, βρίσκεται σε περίπου 100 σελίδες, εκεί που οι δύο αντίπαλοι να διεκδικήσουν τον τίτλο αυτού που θα καθορίζει τις τύχες ολόκληρης της περιοχής, μπροστά σε θεατές που αποτελούν πολλούς από τους πρωταγωνιστές των ιστοριών που διαδραματίζονται μέσα σ` αυτόν, με πάρα πολύ ένταση και απρόβλεπτες καταστάσεις να διαδέχονται η μια την άλλη. Η τελική σύγκρουση, έρχεται με την μορφή μιας μονομαχίας και 7 δοκιμασιών, κοινές για κάθε αντίπαλο!

Υπάρχουν στιγμές που θα σας καθηλώσει, πιστέψτε με! Αν για τον κ. Boneli είπαμε πολλά, σε σχέση με την ιδέα του, ο κ. Ferri, ο γερόλυκος αυτός των Ιταλικών κόμικς, δίνει ρεσιτάλ πραγματικό, με άπειρα διαφορετικά πλάνα, πάντα με μια λεπτομέρεια που δεν ξεφεύγει σε κανένα σχεδόν καρέ! Ώρες ολόκληρες να ψάχνετε για ψεγάδια, ή για παράδειγμα σημεία και καρέ όπου ο ήρωας ή ένας χαρακτήρας δεν είναι απόλυτα όμοια σχεδιασμένος με κάποια άλλη σελίδα, τα μάτια σας θα χαλάσετε και δεν πρόκειται να βρείτε τίποτα! Πραγματικά συγκλονιστικός! Οι δε περιγραφές του στο σκηνικό και οι αναφορές στην φύση, είναι για πολλοστή φορά απ` τα δυνατά του σημεία!

Για να μην υπερβάλουμε, γιατί ακόμα κι έτσι ίσως να αδικούμε, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι αναφερόμαστε στο 1975, όπου ο κ. Ferri ήταν στα φόρτε του σαν σχεδιαστής, κορυφή στον χώρο, με πάρα πολύ μεγάλη εμπειρία και αμέτρητες ιστορίες στο ενεργητικό του. Ήταν συνεπώς καταξιωμένος και στα μάτια των αναγνωστών απόλυτα καθιερωμένος, σαν τον καλύτερο σχεδιαστή που πέρασε ποτέ από τον «Ζαγκόρ». Οπότε, για κείνον ήταν μια απλά ακόμη χάρτινη πρόκληση, που έφερε σε πέρας άψογα.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Ελπίζουμε όλοι όσοι μοχθήσαμε για αυτή τη μετάφραση, την οποία και δεν είδαμε σε καμία περίπτωση υπό το πρίσμα της «διεκπεραίωσης», ή της τέλειας και επαγγελματικής, από άποψη αισθητικής και χρήσης των κατάλληλων προγραμμάτων δουλειάς, να σας βρει ικανοποιημένους το αποτέλεσμα. Είτε έτσι συμβεί, είτε το ακριβώς αντίθετο, θα σας ήμασταν υπόχρεοι, αν μας τονίζατε τα σημεία που κάναμε λάθη και ίσως κατ` αυτό τον τρόπο αλλοιώσαμε την ίδια την ιστορία ή το νόημα της, έτσι όπως τα επισημάνατε, ώστε να μπορέσουμε να μάθουμε απ` αυτά, να βελτιωθούμε και να γίνουμε καλύτεροι. Αν και το τονίζω αυτό εκ μέρους όλων των παιδιών και ειδικά του Λάζαρου, που έριξε πολύ ιδρώτα στα μπαλονάκια, ότι δεν ήταν σκοπός μας να αντικαταστήσουμε τους επαγγελματίες του χώρου, ούτε καν να συγκριθούμε μαζί τους!

Ότι κάναμε ήταν από αγάπη, τρέλα, κέφι και μεράκι! Κι έτσι θα κάνουμε σε όλες τις παρόμοιες μας προσπάθειες, για να σας δώσουμε εικόνα και Ελληνικό κείμενο, από τεύχη και ιστορίες που δυστυχώς δεν διαβάσαμε ποτέ στη χώρα μας. Τέλος, να ζητήσουμε την κατανόηση σας, καθώς το αρχείο που περικλείει την παραπάνω ιστορία, για καθαρά λόγους σεβασμού προς τους δημιουργούς του, δεν μπορείτε παρά μόνον να το διαβάσετε και όχι να κάνετε ελεύθερη λήψη του!

Έτσι θα γίνεται με όλες μας τις μεταφράσεις. Το να δώσουμε ελεύθερο για λήψη το περιεχόμενο μιας καθαρά ερασιτεχνικής δουλειάς, χωρίς την συγκατάθεση των δικαιούχων των πνευματικών δικαιωμάτων, είναι όχι απλά μεμπτό για μας, αλλά και κατακριτέο και φυσικά δεν θα το πράξουμε ποτέ, ακόμη και αν αυτό σας φέρει αντίθετους μ` αυτή την άποψη και ίσως απογοητευμένους με την απόφαση. Θα ήταν σαφώς μεγαλύτερη απογοήτευση για όλους, αν μπαίναμε στην λογική να ενταχθούμε σε έναν κόσμο «κλεψίτυπων» και παράνομης διακίνησης αρχείων, έστω και αν αυτή ήταν δωρεάν!

Καλές αναγνώσεις σε όλους!

Για το Time Bandits

Pugachov, Corto, Lone Ranger, Iron Horse & friends

ΜΕΡΟΣ Α

ΜΕΡΟΣ Β

Read Full Post »

Όλες οι μεγάλες καταστροφές ξεκινάνε ύπουλα. Με μια απλή ερώτηση.

‘Δε θα ήταν καλή ιδέα να μεταφράσουμε κόμικ στα ελληνικά;’

‘Ερμ…. Νννναι…’

‘Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να σκανάρουμε όλο το κόμικ, να σβήσουμε τα μπαλονάκια ένα ένα, να βρούμε ένα ευανάγνωστο φόντο, να κάνουμε resize τις εικόνες για να χωράει και μετά resize πίσω, να μεταφράσουμε όλο το κείμενο, να το βάλουμε γραμμή γραμμή στα μπαλονάκια, να προσέχουμε την αρίθμηση των σελίδων,  και πριν το καταλάβεις έχεις τελειώσει. Ας ξεκινήσουμε με ένα Ζαγκόρ 300 σελίδων.’

‘Να μια καλή ιδέα!’

2.30 μετά τα μεσάνυχτα το ίδιο βράδυ προσπαθώντας να ρετουσάρω το μουστάκι του Τσίκο ώστε να μη μου μπαίνει στο συννεφάκι αλλά χωρίς να το κόψω, κάνοντας μια φευγαλέα σκέψη να γκουγκλάρω εικόνες που θα έδειχναν πως έκοβαν το μουστάκι οι Μεξικάνοι είχα αρχίσει να καταλαβαίνω ότι ίσως να μην ήταν τόσο καλή ιδέα τελικά.

Η πεποίθηση αυτή εδραιώθηκε όταν στις 3.15 προσπαθούσα ακόμα να μεταφράσω μια κραυγή ΑΑΑΑΥΥΥΕΕΕΕRRGHHHAAAA. To ότι με είδε η γυναίκα μου να κραυγάζω χαμηλόφωνα (αν μπορείτε να το φανταστείτε) ΚΡΑΓΚΑ-ΓΙΑΑΑΑ δίπλα στο ψυγείο κρατώντας μια μπύρα και προσπαθώντας να πιάσω το σωστό mood που θα είχα αν ήμουν Ινδιάνος δε βοήθησε.

Τα πράγματα χειροτέρεψαν λόγω της μετάφρασης του Corto.

Στην αρχή είδα στο κείμενο ένα ‘ΧΑΧΑ! ΑΧΑΧΑ!’ που δεν κόλλαγε στη μετάφραση. Δυο σελίδες παρακάτω είχε κι ένα ‘ΠΑΡΤΑ ΜΩΡΗ ΠΕΤΟΥΓΙΑ’ που επίσης αμφέβαλλα κατά πόσο ταίριαζε στη σελίδα.

Όταν είδα αργότερα ένα ‘ΦΑΤΗΝΑ ΤΩΡΑ ΜΟΥΣΚΑΡΕ’ κατάλαβα. Αυτά δεν ήταν μετάφραση. Το ζούσε. Πως είναι τα παιδιά στο θέατρο που ξαφνικά τα παίρνουν κι αρχίζουν και φωνάζουν ‘ΠΡΟΣΕΧΕ ΧΙΟΝΑΤΗ, ΟΧΙ, ΟΧΙ ΜΗΝ ΤΟ ΦΑΣ, ΜΗΝ ΤΟ ΦΑΣ ΤΟ ΜΗΛΟ, ΘΑ ΚΟΡΔΩΣΕΙΣ, ΜΗΗΗΗΗ’, ε, το ίδιο έκανε κι ο Corvo αλλά μου τα περνούσε και στη μετάφραση. Το τι έγραφε το άτομο δε λέγεται.

‘ΚΟΥΝΙΑ ΠΟΥ ΣΕ ΚΟΥΝΑΓΕ ΤΟΜΑΡΙ.’

‘ΙΣΑ ΡΕ ΚΑΡΑΒΑΝΑ ΠΟΥ ΘΑ ΤΗΝ ΠΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΟ ΖΑΓΚΟΡ’

Αν είσαι δίπλα του και διαβάζει ή μεταφράζει κόμικ παίζει να φας και καμιά μπούφλα αξανάστροφη, είμαι σίγουρος.

Τελικά δεν ήταν τόσο δύσκολο. Να ξημέρωνε, κι είχα κάνει κιόλας ερμ… πέντε σελίδες. Άλλες 290κάτι και καθαρίσαμε. Σιγά το πράγμα.

Τώρα που το γράφω αυτό το ζαλιστήρι είναι βδομάδες μετά, αλλά το τελειώσαμε επιτέλους. Εύχομαι, στο μουστάκι του Τσίκο, στις εξάρσεις του Corto, και στην τρομερή αδημοσίευτη ιστορία του Ζάγκορα να το γουστάρετε όσο γουστάραμε κι εμείς να το κάνουμε.

ΚΡΑΓΚΑ-ΓΙΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ!!!!!!!!!!!!

κι ο Corto

 ΕΠ! να πω κι εγώ δύο λόγια για το έργο!

 Άμα δίναμε στη δημοσιότητα ένα μικρό μέρος της αλληλογραφίας μας της ηλεκτρονικής, μπορεί και να νομίζατε ή ότι έχετε να κάνετε με επαγγελματίες, ή με ψυχοπαθείς!!! Κάπου 350 email μας πήγε η μετάφραση, ένα μήνα plus τα μάτια μας κάνανε πουλάκια στα προγράμματα πανάθεμα τα, σβήσιμο, μεγένθυση και τα υπόλοιπα που σας είπε ο σύντροφος Pugachov, χαθήκαμε στη μετάφραση χαλαρά μπόλικες φορές και ψάχναμε τα συννεφάκια ένα – ένα, σα να μετράγαμε πρόβατα στην αυπνία, έπεσε γέλιο φοβερό, ατάκες απίστευτες κι απ` τους δύο, επιφωνήματα που δεν μεταφέρονται σε κείμενο(!), αλλά καμιά φορά δεν το βάλαμε κάτω, ότι κι αν μας εμφανίζονταν σαν εμπόδιο. Είχαμε κλειδώσει όπως λέμε, σε έναν στόχο. Το κάναμε για να σας αρέσει, γιατί σκεφτήκαμε τους Ζαγκορο – φάνς που έμειναν στο περίμενε εκδοτικά για πολλά χρόνια, αφού κανένας Έλλην εκδότης δεν πήρε στα σοβαρά τον κυρίαρχο του Ντάρκγουντ και είπαμε να μεταφράσουμε 4 τευχάκια, έτσι για να απαλύνουμε τον πόνο όλων! Κοινωνική προσφορά συνεπώς!

Θα ακολουθήσει σήμερον το κείμενον της παρουσίασης, με λίγο ακόμη μπλα – μπλα σα τα σημειώματα που μας έδιναν στους σινεμάδες παλιά και φυσικά μαζί θα έρθει και το πρώτο μέρος τσι μετάφρασης, που είναι over 200ΜΒ, οπότε ο βιβλιοθηκάριος μας είπε να το σπάσουμε στα δύο, γιατί λέει τα ράφια θα κλατάρουνε από το βάρος!

Read Full Post »

ΜΟΛΙΣ ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ ΚΑΙ ΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟ

“TIME BANDITS”!

ΓΙΑ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ ΜΕΙΝΕΤΕ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΕΝΟΙ

 

Read Full Post »

Ο ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΟΣ ΘΗΣΑΥΡΟΣ – IL TESORO MALEDETTO – ΖΑΓΚΟΡ

Μετάφραση – επεξεργασία CT Translation Team Ιούλιος 2010

Εγκαινιάζουμε σήμερα αυτή την κατηγορία, με σκοπό να σας γνωρίσουμε ιστορίες που δεν κυκλοφόρησαν ποτέ στην χώρα μας, αγαπημένων ηρώων κόμικς. Έχει μια ιδιαιτερότητα αυτή η σειρά αφηγήσεων, καθώς θα μιλήσουμε και θα δείτε χαρακτηριστικές βινιέτες, ηρώων που πέρασαν τα Ελληνικά σύνορα, έκαναν πολύ έντονη την παρουσία τους, απέκτησαν φήμη και αναγνωστικό κοινό, αλλά για θέματα που δεν θεωρώ προσωπικά σκόπιμο να θίξουμε επί του παρόντος, δυστυχώς δεν είχαμε την δυνατότητα να διαβάσουμε κάποιες πολύ δυνατές ιστορίες τους.

Ξεκινάμε λοιπόν, με έναν αγαπημένο ήρωα πολλών στην σελίδα αυτή, τον Ζαγκόρ, ή “πνεύμα με το τσεκούρι”, όπως τον γνωρίσαμε κυρίως, μέσα από την εβδομαδιαία έκδοση του κ. Στέλιου Ανεμοδουρά, αλλά και μέσα από τις σελίδες του μηνιαίου Μπλέκ(Μεγάλου), στο διάστημα μεταξύ 1970 – 1975.

Η πρώτη ιστορία με την οποία θα καταπιαστούμε, είναι το “Il Tesoro Maledetto”, ή “Ο καταραμένος θησαυρός” στα Ελληνικά. Η περιπέτεια αυτή, κυκλοφόρησε στο επετειακό 200ο τεύχος της μηνιαίας Ιταλικής έκδοσης(η κύρια δηλαδή μορφή έκδοσης του τίτλου), τον Μάρτιο του 1982, με μια έκπληξη για τους αναγνώστες. Ήταν εξ ολοκλήρου έγχρωμο. Ήταν η εποχή που ο εκδότης κ. Sergio Bonelli(γιός του αείμνηστου Gian Luigi Bonelli – ιδρυτή του οίκου και μεγάλο κεφάλαιο των Ιταλικών κόμικς), είχε αρχίσει να δίνει την ευκαιρία σε νέους καλιτέχνες, προκειμένου να δώσουν φρέσκιες ιδέες τόσο στα σενάρια, όσο και στα σκίτσα. Ένας απ` αυτούς, ο ταλαντούχος κ. Tizziano Sclavi, άφησε την δική του σφραγίδα στο τεύχος 200. Μια από τις κορυφαίες νέες πένες της Ιταλικής βιομηχανίας κόμικς, που έμελε να κάνει μεγάλη καριέρα στην συνέχεια.

Εδώ, αφήνει την φαντασία του να τον οδηγήσει σε κόσμους βουτηγμένους στο μυστικισμό, το υπερφυσικό, το ανεξήγητο και φυσικά το εξωτικό, δημιουργώντας μια πολύ δυνατή περιπέτεια για τον Ζαγκόρ και ένα από τα καλύτερα σενάρια που γράφτηκαν γι` αυτόν τον ήρωα ποτέ. Είναι πραγματικά κρίμα, που δεν μπορέσαμε να διαβάσουμε στα Ελληνικά αυτή την ιστορία. Την υλοποίηση όλων όσων διαδραματίζονται σ` αυτές τις 12ο σελίδες, αναλαμβάνει ο θρύλος των Ιταλών σχεδιαστών κόμικς, ο σπουδαίος Gallieno Ferri, δεξί χέρι του Bonelli και αρχικός σχεδιαστής του Ζαγκόρ, ο οποίος με την σειρά του είχε επιλέξει να περάσει κι αυτός σε δεύτερο ρόλο, επιλέγοντας να επιμελείται τα εξώφυλλα μόνον του περιοδικού, δίνοντας έτσι σε νέους καλλιτέχνες την ευκαιρία να παρουσιάσουν τις δουλειές τους. Στην δεκαετία του`80 όμως, επιχειρεί μια επιστροφή στο προσκήνιο και περνάει στην καλύτερη ίσως δημιουργικά, στιγμή της καριέρας του. Δίχως υπερβολή, ο Ferri δικαιολογεί στο έπακρο τις εκδηλώσεις λατρείας στα χρόνια που θα ακολουθήσουν, σε κάθε του συνέντευξη ή εμφάνιση σε κόμικς εκδήλωση. Με δουλειές σαν αυτήν εδώ του τεύχους 200, αποδυκνείει γιατί θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους εν ζωή ανθρώπους των κόμικς.

Δύο λόγια για το περιεχόμενο του τεύχους αυτού. Κατ` αρχάς, να σας ενημερώσουμε ότι το διαθέσιμο τεύχος ήταν από την επανέκδοση του, στην σειρά Tutto Zagor του`90, οπότε και δυστυχώς δεν είναι έγχρωμες οι αποσπασματικές βινιέτες που συνοδεύουν το άρθρο.

Η ιστορία ξεκινάει όταν η αφέλεια του συμπαθούς Μεξικανού φίλου του Ζαγκόρ, του Τσίκο, τον φέρνει να εγκαταλείπει την σιγουριά της καλύβας στο Ντάρκγουντ και της συντροφιάς του φίλου του, προκειμένου να ακολουθήσει σε μια πορεία εκατοντάδων μιλίων, τον κυνηγό θησαυρών Ντίνγκινγκ Μπίλ, γνωστό σε όλους τους Έλληνες αναγνώστες του περιοδικού, αφού δημοσιεύτηκαν αρκετές περιπέτειες του, όλες απολαυστικές. Εδώ τα πράγματα θα είναι πιο πολύπλοκα βέβαια και σαφώς ο κίνδυνος θα είναι μεγαλύτερος, ίσως περισσότερο από κάθε άλλη φορά. Οι δύο σύντροφοι, αναζητούν το ναυάγιο του πλοίου Ντισκόβερυ, που φορτωμένο χρυσάφι, ναυάγησε στα νερά του μυστηριώδους ποταμού Σουσκουεχάνα. Το πλοίο βυθίστηκε κάτω από τις περίεργες επιδράσεις του περάσματος ενός κομήτη, που προκάλεσαν μεταξύ άλλων και πελώρια κύματα, τα οποία κατάπιαν το πλοίο, το πολύτιμο φορτίο του και τα πτώματα των αντρών του πληρώματος. Το πλήρωμα είχε βρει τραγικό τέλος, αφού μερίδα αξιωματικών του πλοίου, με επικεφαλής τον ίδιο τον πλοίαρχο Χόλμπακ, σφάγιασαν του ανυποψίαστους ναυτικούς προκειμένου να κλέψουν οι ίδιοι το χρυσάφι, που είχε για προορισμό του το πλοίο Γεώργιος ΙΙ και στην συνέχεια τα ανάκτορα του Βασιλιά της Αγγλίας. Η συνέχεια της ιστορίας, μοιάζει με μπερδεμένο κουβάρι που προσπαθεί να ξεμπερδέψει ο Ντίνγκινγκ Μπίλ, με όπλο του έναν χάρτη μιας εξερευνητικής αποστολής. Προηγουμένος, εξηγεί στον Τσίκο ότι κανείς δεν μπόρεσε να βρει το ναυάγιο του Ντισκόβερυ, ούτε το 1753 που βυθίστηκε, αλλά ούτε και στον επόμενο αιώνα που ακολούθησε, κυρίως από προσπάθειες κυνηγών θησαυρών. Ο λόγος, είναι η διπλή εκβολή του Σουσκουεχάνα! Όλοι, έψαχναν στην κεντρική, αλλά αγνοούσαν την ύπαρξη της δεύτερης. Εκεί, που έναν αιώνα μετά, ο κομήτης επιστρέφει και σύμφωνα με τον θρύλο, αυτό του το νέο πέρασμα θα αναδύσει το πλοίο από τα βάθη του ποταμού! Η ιστορία γίνεται ακόμη πιο πολύπλοκη, όταν στο κυνήγι αυτό αποκαλύπτουν ότι δεν είναι οι μόνοι που αναζητούν τον θησαυρό ταυτόχρονα… Το δε φινάλε, είναι από αυτά που πραγματικά κόβουν την ανάσα και έχει τόσες ανατροπές, όσες δεν διαβάσαμε ποτέ σε περιπέτεια του Ζαγκόρ!

Read Full Post »